fredag den 10. august 2012
Havet
Jeg har føjet en ny roman til listen af
yndlingsromaner – det er ”Havet” af John Banville. Den handler om sorgen over
tabet af en ægtefælle, den erindrede barndom og den første betagelse af det andet
køn. Havet står centralt i romanen; hovedpersonens erindringer er tæt knyttet
til havet, og det bliver en metafor for det dragende, det mystiske og for
døden.
Det lyder mørkt og trist men først og fremmest er
”Havet” en smuk bog, der omslutter læseren med sine fortættede sanselige beskrivelser,
som når jeg-fortælleren ser sig i spejlet, og ser den gamle enkemand der er
ladt alene tilbage med savnet: Som jeg
stod der i den hvide kasse af lys, blev jeg et øjeblik ført til en anden fjern
kyst, virkelig eller drømt, jeg ved ikke hvad, selvom detaljerne havde en
bemærkelsesværdig drømmeagtig definition, hvor jeg sad i solen på en hård kant
af fint sand og holdt en stor flad glat blå sten i hænderne. Stenen var tør og
varm. Det var, som om jeg trykkede den mod mine læber, den syntes at smage af salt
af havets dybder og afstande, fjerne øer, tabte steder under nedhængende
palmeblade, de spinkle skeletter af fisk, vrag og råd. De små bølger foran mig
i vandkanten taler med livlig stemme, hvisker ivrigt om en ældgammel
katastrofe, måske Troja, der bliver plyndret, eller Atlantis, der synker i
havet. Alt er fyldt til randen, brak og skinnende. Vandperler bryder fri og
falder i en sølvtråd fra spidsen af en åre. Jeg kan se det sorte skib langt
ude, det nærmer sig truende og umærkeligt hvert øjeblik. Jeg er der. Jeg hører
din sirenesang. Jeg er der, næsten der.
John Banville er fra Irland, han skrev ”Havet ” i
2005 og modtog for denne Man Booker-Prisen. Romanen fik fremragende anmeldelser
i USA og England, og det forstår man jo godt, for hans stil er enestående – og
dog; den kan sammenlignes med Proust og hans evne til at fremskrive erindringen
og hukommelsens gådefuldhed. Banville
har selv udtalt, at hans ambition er at give sin prosa ”den slags tæthed og
fyldighed som poesi … at forsøge at blande prosa til en ny form.”
Jeg tvang mig selv til at tænke på
hende, det gør jeg som en øvelse. Hun sidder fast i mig som en kniv, og
alligevel er jeg ved at begynde at glemme hende. Det billede som jeg har i
hovedet, er allerede ved at blive flosset, små stykker af pigment og flager af
bladguld bliver stødt af. Vil hele lærredet være tomt en skønne dag?
I
dette citat er det tydeligt, at romanens jeg fortæller er kunsthistoriker, og
generelt bruger han kunsten til at understrege sine betragtninger.
”Havet” blev først oversat til dansk i 2011 på Bechs
Forlag, som er et nyere forlag, der har specialiseret sig i prisvindende
romaner og lydbøger. www.bechsforlag.dk
Abonner på:
Kommentarer til indlægget (Atom)
Ingen kommentarer:
Send en kommentar